On Refusing to Believe in “Atheism”

24 11 2009

In addition to having possibly rankled a few people (to whom I apologise, if my remarks were misconstrued), a recent post demonstrated what some mistakenly thought was an atheist perspective. I have since removed the post – not because I am retracting my sentiments, but because I do not feel that they were adequately conveyed by my choice of words. As justifying myself in the comments thread was growing wearisome, I have decided instead to present my opinions on atheism in a separate post. While I do not believe in God, and am happy to publicise the fact, my being in agreement with some of the conclusions of this group does not make me a member. As my attitudes towards the biblical literature and my attitudes towards disbelief are so intimately connected, I would like to make a comment as regards my feelings for the former.

Read the rest of this entry »





Bereishit

16 10 2009

This week is Shabbat Bereishit : the week on which the first parasha of the Torah is chanted in synagogues around the world. I would like to take a moment to comment upon the first clause of the Bible – more specifically, the first word.

Read the rest of this entry »





Not in Heaven

13 10 2009

My new post at Galus Australis deals with the difference between exegesis and eisegesis, with the example of a reappropriated Biblical quote. There are innumerable quotes that I might have chosen, but I picked this one for its non-tendentious nature. We’ll see how long that lasts.

Update: It has come out, in the last few comments, that I have been using the word “eisegesis” incorrectly. I was mistakenly under the impression that the word denoted the leading into a text, which is done by somebody who imports ideas derived elsewhere. It would seem, however, that the word has a narrower definition than that, that it specifically denotes importing ideas of one’s own construction, and that it has a mildly pejorative nuance.

If anybody is familiar with this word having been reappropriated in recent years with a more relativistic nuance (ie: that ideas might have been read into texts, but that they were derived from older oral traditions and were therefore equally valid), please do speak up – either here or on Galus Australis. It is entirely possible that I have been using the word incorrectly for years (I’ve done that often enough with others), but it would be lamentable if the only word I know to describe rabbinic hermeneutics was disparaging.





The Illustrated

9 10 2009

One of the few things that I remember about my grandfather was the fact that he did not like comic books. I remember this because, even though he died when I was six, my earliest aspiration was to be an illustrator. I used to wonder whether or not he would have enjoyed a comic book that I produced and was always certain that the medium could be more than people usually gave it credit. It’s therefore a curious fact that, with very few and scarce exceptions, I never actually spent my time reading comics. I cannot say precisely why that was, except that I may have inherited the very prejudice that I was so certain was unfounded. Comics are frivolous. Comics are lurid. Comics, by providing illustrations, promote laziness. Comics are for children; adults read books.

Read the rest of this entry »





Praise the Lord (of the Rings)

26 09 2009

I recently acquired The Jerusalem Bible: an authorised Catholic translation of the Old Testament (including the deuterocanonical literature) and the New Testament. To the best of my knowledge, this book has been out of print since 1966. Having been criticised for its lack of attention (in some cases) to the original languages, the Bible then passed through the hands of an editorial committee and emerged as The New Jerusalem Bible in 1985. This new edition features egalitarian language and is also generally considered to be more faithful to the underlying Hebrew and Greek. Nonetheless, the 1966 edition was the one that I sought and, after struggling with Amazon’s refusal to ship it to Australia, I eventually found a copy on eBay.

At 2,000 pages, plus introductions and supplements, The Jerusalem Bible is a bit of a handful. The prose, from what I have read, is sharp and eloquent and the poetry natural to my ears. It reads less like a translation of the Bible and more like something that I am supposed to be reading in English. But I did not purchase it simply because I wanted a fresh take on an ancient book. On the contrary, observe the opening page:

Read the rest of this entry »





Mything the Point

5 09 2009

In relation to those Biblical scholars who seem to have an allergy to the “M-word” (at least, whenever they are describing the literature that they profess to analyse), Alan Lenzi has a word or two to say by way of a comment. It’s short and sweet, but you might as well see it at his blog, rather than mine. Hear hear!





Bibliophilia

2 09 2009

In lieu of a post that requires some degree of research, many people have been asking me about my latest literary acquisitions and so I have happily chosen to divulge that information here. As you can see from the following picture, my Primary Bookshelf (which is the name that I have given to the shelf on which I keep most of my primary literature) now has an Old and Rare Books section:

Read the rest of this entry »





(Dis)Belief in God

17 08 2009

For those of you who are inclined to weigh in on such issues, a small argument (of sorts) has developed around an article that I wrote for Galus Australis. It’s a frivolous article, but it seems to have struck a vein with a few people and, having felt obliged to defend it, I found that the ensuing argument struck a vein with me as well. All are welcome to leave opinions of their own on the thread, and I invite anybody with an interest in the issue to do so.





Scribal Errors

5 08 2009

Having recently acquired a facsimile edition of the Aleppo Codex, I decided to do a little research on its origins and development. The first place that I chose to look was The Aleppo Codex: a website developed by the Ben-Zvi Institute of Jerusalem. The site is old news now, but certainly worth checking out if you haven’t seen it already.

I mention this because, while the English of the site is less than perfect, one particular passage is most illuminating. It is strangely fitting that it should occur in a section that describes the precise copying of the Masoretic Text, and the nature of the errors that crept in. Interested parties may access the page in question here, and scroll down to section §1.10:

Masorah





Bookish

4 08 2009

The problem with being a book collector (of sorts) in a city like Jerusalem, is that desirable tomes are practically falling off the shelves and there are only so many that I can possibly seize. Rather than leave the country with innumerable books at bargain prices, I decided to set myself a $500AUS budget and pick a few really good ones. That would have worked fine, had I the willpower to wait until right before leaving and then grab some books. Instead, having started the trip by buying some really good books straight away, I am already well over budget and have still not scratched my itch.

So far, the only book that is really worth writing home about is the Hebrew University’s (utterly gorgeous) facsimile publication of the Aleppo Codex (the כתר ארם צובה). For that little beauty, I had to pay 2600NIS (including shipping), which came to $800AUS. Needless to say, that has pushed me well over my proposed budget and is an excellent indication as to why I cannot be trusted with money. In the meantime, I have also found a very beautiful 1400NIS ($430AUS) Biblia Hebraica from the middle of the 18th century, and I am currently working out whether or not I can conceivably afford it.

To the accumulation of books, there is no end.