<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Ridiculous Hebrew Tattoo</title>
	<atom:link href="http://benabuya.com/2008/09/28/ridiculous-hebrew-tattoo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://benabuya.com/2008/09/28/ridiculous-hebrew-tattoo/</link>
	<description>looking for alternative explanations</description>
	<lastBuildDate>Tue, 10 Jan 2012 01:43:48 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Carla</title>
		<link>http://benabuya.com/2008/09/28/ridiculous-hebrew-tattoo/#comment-7975</link>
		<dc:creator><![CDATA[Carla]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Jul 2009 04:32:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://deba.wordpress.com/?p=404#comment-7975</guid>
		<description><![CDATA[Hi would someone please please PLEASE translate &quot;forever young&quot; into Hebrew! I am getting a tattoo of this. I think it is צעיר לנצח but i want some more sources before i make such a commitment.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi would someone please please PLEASE translate &#8220;forever young&#8221; into Hebrew! I am getting a tattoo of this. I think it is צעיר לנצח but i want some more sources before i make such a commitment.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: henry</title>
		<link>http://benabuya.com/2008/09/28/ridiculous-hebrew-tattoo/#comment-7962</link>
		<dc:creator><![CDATA[henry]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 07:26:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://deba.wordpress.com/?p=404#comment-7962</guid>
		<description><![CDATA[can someone translate to hebrew the phrase

The Lord&#039;s Blessing.

many thanks.
henry]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>can someone translate to hebrew the phrase</p>
<p>The Lord&#8217;s Blessing.</p>
<p>many thanks.<br />
henry</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Simon Holloway</title>
		<link>http://benabuya.com/2008/09/28/ridiculous-hebrew-tattoo/#comment-7884</link>
		<dc:creator><![CDATA[Simon Holloway]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Feb 2009 11:41:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://deba.wordpress.com/?p=404#comment-7884</guid>
		<description><![CDATA[If you would like to ask me questions regarding translations for a tattoo, you can email me at yahaduth@gmail.com.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>If you would like to ask me questions regarding translations for a tattoo, you can email me at <a href="mailto:yahaduth@gmail.com">yahaduth@gmail.com</a>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jane</title>
		<link>http://benabuya.com/2008/09/28/ridiculous-hebrew-tattoo/#comment-7880</link>
		<dc:creator><![CDATA[jane]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Feb 2009 17:08:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://deba.wordpress.com/?p=404#comment-7880</guid>
		<description><![CDATA[could some please translate the name &quot;gabriel&quot; into hebrew for me???thanx]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>could some please translate the name &#8220;gabriel&#8221; into hebrew for me???thanx</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tim Bull</title>
		<link>http://benabuya.com/2008/09/28/ridiculous-hebrew-tattoo/#comment-7861</link>
		<dc:creator><![CDATA[Tim Bull]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Nov 2008 15:33:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://deba.wordpress.com/?p=404#comment-7861</guid>
		<description><![CDATA[Thanks for that. It looks like semiotics seems to be far more interesting than engineering is, might be and might not be feel a lot more comfortable than  a definate is or is not.

חנוכה שמח]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for that. It looks like semiotics seems to be far more interesting than engineering is, might be and might not be feel a lot more comfortable than  a definate is or is not.</p>
<p>חנוכה שמח</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Simon Holloway</title>
		<link>http://benabuya.com/2008/09/28/ridiculous-hebrew-tattoo/#comment-7860</link>
		<dc:creator><![CDATA[Simon Holloway]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Nov 2008 04:58:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://deba.wordpress.com/?p=404#comment-7860</guid>
		<description><![CDATA[Firstly, there are a number of different ways of conveying anything and you need to choose a collocation that appeals to you. I think that לעולם גם יש לב sounds pretty messy. For a start, you do need the ל-prefix on עולם if you want to denote possession - but you don&#039;t actually need יש. You could write:

גם לעולם לב
לעולם גם לב
לב גם לעולם

There is a certain pleasing rhyme in the words גם and לעולם and you might want to exploit that. Otherwise, it&#039;s really a question of personal taste. But be warned: לעולם also means &quot;forever&quot;, which might make the tattoo mean something like &quot;hearts are also eternal&quot;. You could disambiguate by adding vocalisation (&lt;i&gt;la&#039;olam&lt;/i&gt;, rather than &lt;i&gt;le&#039;olam&lt;/i&gt;) or you could use a different noun (לתבל, לארץ). Neither of those latter two options sound as good to me.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Firstly, there are a number of different ways of conveying anything and you need to choose a collocation that appeals to you. I think that לעולם גם יש לב sounds pretty messy. For a start, you do need the ל-prefix on עולם if you want to denote possession &#8211; but you don&#8217;t actually need יש. You could write:</p>
<p>גם לעולם לב<br />
לעולם גם לב<br />
לב גם לעולם</p>
<p>There is a certain pleasing rhyme in the words גם and לעולם and you might want to exploit that. Otherwise, it&#8217;s really a question of personal taste. But be warned: לעולם also means &#8220;forever&#8221;, which might make the tattoo mean something like &#8220;hearts are also eternal&#8221;. You could disambiguate by adding vocalisation (<i>la&#8217;olam</i>, rather than <i>le&#8217;olam</i>) or you could use a different noun (לתבל, לארץ). Neither of those latter two options sound as good to me.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tim Bull</title>
		<link>http://benabuya.com/2008/09/28/ridiculous-hebrew-tattoo/#comment-7859</link>
		<dc:creator><![CDATA[Tim Bull]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 13:43:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://deba.wordpress.com/?p=404#comment-7859</guid>
		<description><![CDATA[I am one of the people researching Hebrew for a tattoo and everywhere I go I get different answers. Even with my exceedingly limited knowledge of Hebrew and its grammatical structure I can see some of the translations are just plain wrong. I am looking to translate the phrase &quot;The world has a heart too&quot; and the closest I can get is &quot;For the world also has a heart&quot; (לעולם גם יש לב) as I am informed that גם wouldn&#039;t appear at the end of a sentence. Also I want to get to the bottom of why לעולם is more preferable than העולם &quot;for the world&quot; as opposed to &quot;the world&quot; or could it be &quot;the the world&quot;. Please advise.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I am one of the people researching Hebrew for a tattoo and everywhere I go I get different answers. Even with my exceedingly limited knowledge of Hebrew and its grammatical structure I can see some of the translations are just plain wrong. I am looking to translate the phrase &#8220;The world has a heart too&#8221; and the closest I can get is &#8220;For the world also has a heart&#8221; (לעולם גם יש לב) as I am informed that גם wouldn&#8217;t appear at the end of a sentence. Also I want to get to the bottom of why לעולם is more preferable than העולם &#8220;for the world&#8221; as opposed to &#8220;the world&#8221; or could it be &#8220;the the world&#8221;. Please advise.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Simon Holloway</title>
		<link>http://benabuya.com/2008/09/28/ridiculous-hebrew-tattoo/#comment-7856</link>
		<dc:creator><![CDATA[Simon Holloway]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Nov 2008 06:53:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://deba.wordpress.com/?p=404#comment-7856</guid>
		<description><![CDATA[Yes, I saw that in his book, &lt;i&gt;Fixing God&#039;s Torah&lt;/i&gt;. He mentions that idea in his introduction, if I remember correctly... Do you think that he would suggest that רוח הקודש has something to do with the Temple as well?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yes, I saw that in his book, <i>Fixing God&#8217;s Torah</i>. He mentions that idea in his introduction, if I remember correctly&#8230; Do you think that he would suggest that רוח הקודש has something to do with the Temple as well?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joel</title>
		<link>http://benabuya.com/2008/09/28/ridiculous-hebrew-tattoo/#comment-7855</link>
		<dc:creator><![CDATA[Joel]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Nov 2008 06:43:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://deba.wordpress.com/?p=404#comment-7855</guid>
		<description><![CDATA[The difference in meaning between &quot;הקודש&quot; and &quot;הקדוש&quot; is an interesting one. While teaching me, Barry Levy made the suggestion that &quot;הקודש&quot; may actually be a reference to the מקדש... It makes some interesting changes to the meaning of &quot;ספרי הקודש מטמאין את הידים&quot; and related discussions...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The difference in meaning between &#8220;הקודש&#8221; and &#8220;הקדוש&#8221; is an interesting one. While teaching me, Barry Levy made the suggestion that &#8220;הקודש&#8221; may actually be a reference to the מקדש&#8230; It makes some interesting changes to the meaning of &#8220;ספרי הקודש מטמאין את הידים&#8221; and related discussions&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Simon Holloway</title>
		<link>http://benabuya.com/2008/09/28/ridiculous-hebrew-tattoo/#comment-7840</link>
		<dc:creator><![CDATA[Simon Holloway]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Oct 2008 03:48:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://deba.wordpress.com/?p=404#comment-7840</guid>
		<description><![CDATA[I don&#039;t think that would work... &quot;He will bear it&quot;, in Biblical Hebrew, would be ישא. The root of the verb is actually √נשא, but the נ disappears and doubles the ש.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I don&#8217;t think that would work&#8230; &#8220;He will bear it&#8221;, in Biblical Hebrew, would be ישא. The root of the verb is actually √נשא, but the נ disappears and doubles the ש.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

