<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: The Writing on the Wall</title>
	<atom:link href="http://benabuya.com/2006/09/26/the-writing-on-the-wall/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://benabuya.com/2006/09/26/the-writing-on-the-wall/</link>
	<description>looking for alternative explanations</description>
	<lastBuildDate>Wed, 10 Mar 2010 11:38:31 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Idetrorce</title>
		<link>http://benabuya.com/2006/09/26/the-writing-on-the-wall/#comment-7355</link>
		<dc:creator>Idetrorce</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Dec 2007 14:56:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://deba.wordpress.com/2006/09/26/the-writing-on-the-wall/#comment-7355</guid>
		<description>very interesting, but I don&#039;t agree with you 
Idetrorce</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>very interesting, but I don&#8217;t agree with you<br />
Idetrorce</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: danastasio</title>
		<link>http://benabuya.com/2006/09/26/the-writing-on-the-wall/#comment-7058</link>
		<dc:creator>danastasio</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Nov 2007 10:55:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://deba.wordpress.com/2006/09/26/the-writing-on-the-wall/#comment-7058</guid>
		<description>מנא מנא תקל ופרסין
i am search the expression with in Aramaic style :
Mna, mna, tkl o prsym (מנא מנא תקל ופרסין)

Thank you very much
Cordially</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>מנא מנא תקל ופרסין<br />
i am search the expression with in Aramaic style :<br />
Mna, mna, tkl o prsym (מנא מנא תקל ופרסין)</p>
<p>Thank you very much<br />
Cordially</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Codex: Biblical Studies Blogspot &#187; Blog Archive &#187; Biblical Studies Carnival - Best of 2006</title>
		<link>http://benabuya.com/2006/09/26/the-writing-on-the-wall/#comment-303</link>
		<dc:creator>Codex: Biblical Studies Blogspot &#187; Blog Archive &#187; Biblical Studies Carnival - Best of 2006</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Jan 2007 23:42:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://deba.wordpress.com/2006/09/26/the-writing-on-the-wall/#comment-303</guid>
		<description>[...] Heard of Higgaion fame. Other great posts include Simon Holloway&#8217;s post on the mysterious Writing on the Wall in the story of Daniel 5 over at דבר אחר (dawar acher, literally “another [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Heard of Higgaion fame. Other great posts include Simon Holloway&#8217;s post on the mysterious Writing on the Wall in the story of Daniel 5 over at דבר אחר (dawar acher, literally “another [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: k perry</title>
		<link>http://benabuya.com/2006/09/26/the-writing-on-the-wall/#comment-36</link>
		<dc:creator>k perry</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Oct 2006 19:32:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://deba.wordpress.com/2006/09/26/the-writing-on-the-wall/#comment-36</guid>
		<description>I would like a simple explanation of what was actually being said.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I would like a simple explanation of what was actually being said.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Simon</title>
		<link>http://benabuya.com/2006/09/26/the-writing-on-the-wall/#comment-17</link>
		<dc:creator>Simon</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Oct 2006 14:08:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://deba.wordpress.com/2006/09/26/the-writing-on-the-wall/#comment-17</guid>
		<description>That&#039;s fantastic! While part of me certainly sighs at the fact that I am not the first to stress the importance of translating those words, I am nonetheless thrilled to see that somebody else did such a good job of it! It&#039;s a very loose translation, of course, but where it sacrifices form it does a far better job of maintaining the content than anything else I&#039;ve ever seen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That&#8217;s fantastic! While part of me certainly sighs at the fact that I am not the first to stress the importance of translating those words, I am nonetheless thrilled to see that somebody else did such a good job of it! It&#8217;s a very loose translation, of course, but where it sacrifices form it does a far better job of maintaining the content than anything else I&#8217;ve ever seen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John Cowan</title>
		<link>http://benabuya.com/2006/09/26/the-writing-on-the-wall/#comment-16</link>
		<dc:creator>John Cowan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Oct 2006 13:59:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://deba.wordpress.com/2006/09/26/the-writing-on-the-wall/#comment-16</guid>
		<description>The Smith-Goodspeed &lt;i&gt;American Translation&lt;/i&gt; used a wording similar to yours:  &quot;You have been quartered, halved, and cent to perdition.&quot;  Some of the rhythm of the Aramaic is preserved here as well.  (In 1931 the half dollar was probably more familiar than it is today.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The Smith-Goodspeed <i>American Translation</i> used a wording similar to yours:  &#8220;You have been quartered, halved, and cent to perdition.&#8221;  Some of the rhythm of the Aramaic is preserved here as well.  (In 1931 the half dollar was probably more familiar than it is today.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Simon</title>
		<link>http://benabuya.com/2006/09/26/the-writing-on-the-wall/#comment-4</link>
		<dc:creator>Simon</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Sep 2006 22:01:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://deba.wordpress.com/2006/09/26/the-writing-on-the-wall/#comment-4</guid>
		<description>Good question: two of the words within the clue are actually doubled; &lt;i&gt;mene&lt;/i&gt; is written twice, and &lt;i&gt;paras&lt;/i&gt; is pluralised. The plural &lt;i&gt;paras&lt;/i&gt; might be explained away by giving it two, rather than one, levels of interpretation: God is &lt;i&gt;dividing&lt;/i&gt; your kingdom and giving it to the &lt;i&gt;Persians&lt;/i&gt;; I don&#039;t know what the second layer of meaning might be for &lt;i&gt;mene&lt;/i&gt;...
I would &lt;i&gt;like&lt;/i&gt; to think that it might function as a cryptic operator? The verb &quot;number&quot; serving as an indication of the nature of the clue. That would be nice, but those sorts of clues are probably of much later development. In reality, it&#039;s probably there to give the line a certain rhythm, or even to imitate a verse with which people might already have been familiar.
And thanks, by the way. The site was designed by &quot;Beccary&quot;, whose name you can see if you scroll right down to the bottom.

</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Good question: two of the words within the clue are actually doubled; <i>mene</i> is written twice, and <i>paras</i> is pluralised. The plural <i>paras</i> might be explained away by giving it two, rather than one, levels of interpretation: God is <i>dividing</i> your kingdom and giving it to the <i>Persians</i>; I don&#8217;t know what the second layer of meaning might be for <i>mene</i>&#8230;<br />
I would <i>like</i> to think that it might function as a cryptic operator? The verb &#8220;number&#8221; serving as an indication of the nature of the clue. That would be nice, but those sorts of clues are probably of much later development. In reality, it&#8217;s probably there to give the line a certain rhythm, or even to imitate a verse with which people might already have been familiar.<br />
And thanks, by the way. The site was designed by &#8220;Beccary&#8221;, whose name you can see if you scroll right down to the bottom.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Conrad</title>
		<link>http://benabuya.com/2006/09/26/the-writing-on-the-wall/#comment-3</link>
		<dc:creator>Conrad</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Sep 2006 19:04:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://deba.wordpress.com/2006/09/26/the-writing-on-the-wall/#comment-3</guid>
		<description>This passage has long fascinated me--there always seemed something more, something mystical to it, than the explanation given. Why mene repeated?

Very pretty new site, btw: did you design it yourself?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This passage has long fascinated me&#8211;there always seemed something more, something mystical to it, than the explanation given. Why mene repeated?</p>
<p>Very pretty new site, btw: did you design it yourself?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
